Es oficial: Odio los doblajes al español de España

Tengo una duda existencial con respecto a esto de las traducciones y los doblajes. La tenía desde hace tiempo, pero leyendo el análisis del Jugón de Ratchet & Clank volvió a recordármela. Aquí vamos.

Sin ánimo de ofensas: odio los doblajes al español de España. La semana pasada me bajé Steam y creé una cuenta. No recuerdo si por decisión mía o detección automática de la aplicación ésta se puso en español, cosa que no me molesta. Me compré el Orange Box y bajé Half-Life 2 debido a que estoy analizando un mod para este juego. Lo arranqué y mi cara de horror no fue normal cuando comienzo a escuchar al Dr. Breen y a Barney en apañol.

El asunto es aún más grave. Aunque algunos de estos doblajes respetan las pronunciaciones originales en inglés, he escuchado casos de pronunciaciones en español de palabras que son claramente en inglés. Aún retumba en mi cabeza cuando Jade, de Beyond Good & Evil, le dice a Pey’j que se va a convertir en “bacon” en vez de tocino. Desconozco si “bacon” (pronunciado bah-con) es un término usual en el otro lado del charco.

Beyond Good & Evil screenshot: Jade and Pey’j
“Hala, Pey’j, que te van a convertir en bacon cocido”

Por supuesto que mi odio no es absoluto, hay doblajes que valen la pena: quizás el único doblaje que se salva, y es porque le cae de perlas, es el de los Monkey Island. Creo que es el único doblaje que realmente me gusta, precisamente por el tipo de historia del juego, aunque conozco paisanos míos que no estarían de acuerdo conmigo, y se quedarían con las voces en inglés.

Monkey Island 3 screenshot: Wally and Guybrush
“Yo soy cola, tú eres pegamento”

Soy un fuerte proponente de que deben preservarse los idiomas originales de un juego, tanto si éste fue hecho en USA con voces en inglés, como si éste fue hecho en España con voces españolas. Ambos casos los acepto con todo gusto. Recuerdo haber recibido con recelo una versión en inglés de Igor: Objetivo Uikokahonia, cuando me había entretenido tanto en su versión original.

Igor: Objetivo Uikokahonia screenshot: Intro
Cómo me costó robarle el bocata a la tipa fea esa.

Lamentablemente en Latinoamérica no he escuchado de juegos con doblajes para latinoamericanos, algo con lo que pueda afirmar mi hipótesis de la preservación de idiomas originales. Sólo puedo referirme al exitosísimo doblaje latinoamericano de Los Simpson, un caso donde hasta los que han vivido alguna vez en USA y han presenciado este show en su idioma original admiten que Homero (así se le llama en estos lares) suena mil veces mejor y mil veces más imbécil en español de Latinoamérica.

El caso es que, en general, las voces españolas, independientemente de la calidad técnica, me distraen y le restan la naturalidad al juego necesaria para que me sumerja en la historia. Me gustaría saber si los españoles nacidos y crecidos en su ambiente notan lo mismo, pues creo que esto es una cuestión totalmente cultural, con una impresión personal de que a ellos sí les gustan sus doblajes, y el mercado de allá responde acordemente.

Half-life 2 screenshot: Dr. Breen
“Venga, que Ciudad 17 es el cachondeo.”

¿Necesitamos doblajes regionales para poder darnos cuenta de esto? No lo sé, y sospecho que la respuesta va hacia el no: no soportaría escuchar a Lara Croft con acento sifrino*. Creo, una vez más, que esto se debe al ambiente que hemos crecido, donde las historias de nuestros países se limitan a temas que ya me aburren: temas indígenas, historias de la época de la colonización o de la independencia, o de cómo vivimos en un ambiente hostil y lleno de malandros** (te veo a ti, Secuestro Express), en vez de hacer una ficción novedosa, independiente de estos clichés.

En fin, con esto termino mi descarga y me gustaría tener un poco de feedback de parte y parte. Los insultos inteligentes son absolutamente bienvenidos. Los trolls no.

* – Sifrino es una persona con dinero y por lo general se cree de un nivel social superior a los demás.
** – Malandro suele denominársele a un ladrón o asaltante. Ambos términos son inherentemente venezolanos.

57 comentarios sobre “Es oficial: Odio los doblajes al español de España”

Responder a Julio Cancelar respuesta