<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Es oficial: Odio los doblajes al español de España</title>
	<atom:link href="http://www.elchiguireliterario.com/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elchiguireliterario.com/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/</link>
	<description>Videojuegos independientes y programación en español</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 02:21:57 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: chiguire</title>
		<link>http://www.elchiguireliterario.com/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/comment-page-1/#comment-20410</link>
		<dc:creator>chiguire</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Dec 2008 07:22:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ciroduran.com/blog/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/#comment-20410</guid>
		<description>No :D </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No <img src='http://www.elchiguireliterario.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sim&#243;n</title>
		<link>http://www.elchiguireliterario.com/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/comment-page-1/#comment-20408</link>
		<dc:creator>Sim&#243;n</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Dec 2008 01:55:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ciroduran.com/blog/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/#comment-20408</guid>
		<description>y no crees que tener que leer los subtitulos es un insulto al director de fotograf&#237;a? 
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>y no crees que tener que leer los subtitulos es un insulto al director de fotograf&iacute;a?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Texas</title>
		<link>http://www.elchiguireliterario.com/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/comment-page-1/#comment-20119</link>
		<dc:creator>Texas</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 09:30:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ciroduran.com/blog/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/#comment-20119</guid>
		<description>Pues las peliculas y series dobladas al espanol en USA se hacen en latinoamerica. Porque sera? y el frances en quebec Canada. Yp se ingles y los hispanos en  USA tienen el acento astellano similar al de ingles digo acento. Calro que el idioma es diferente. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues las peliculas y series dobladas al espanol en USA se hacen en latinoamerica. Porque sera? y el frances en quebec Canada. Yp se ingles y los hispanos en  USA tienen el acento astellano similar al de ingles digo acento. Calro que el idioma es diferente.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: YOQUESE</title>
		<link>http://www.elchiguireliterario.com/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/comment-page-1/#comment-18285</link>
		<dc:creator>YOQUESE</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 09:26:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ciroduran.com/blog/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/#comment-18285</guid>
		<description>Desconozco a que nivel están los doblajes en los videojuegos, lo que si puedo confirmar es que en doblaje cinematográfico, sin lugar a dudas los actores que doblan en España son excelentes.
Como muestra un botón. Escuchen la película La Huella (¿o se dice Sleuth?), donde la voz es un ingrediente principal (V.O. latinoamericano y español). Comparen ritmos, entonaciones, el peso de los mismos en relación a la versión original y me lo cuenten. ¡Casi me quedo con la versión doblada española!. Disfruto ante los doblajes latinoamericanos (¿o se dice iberoamericanos?, ahí va más polémica) de las antiguas películas Disney. ¿Razón?: La costumbre de asimilar esa entonación a personajes irreales. Otra cosa es el día a día, nos cuesta tragar un personaje real en una entonación no habitual. Reciprocidad asegurada.

Ustedes han visto pocos españoles en los ultimos siglos, tal vez algún playero perdido en Cancún... y siguen alimentándose del paradigma del conquistador devorador de mujeres y niños. Eso es odio sin razón. Yo en cambio, tengo la fortuna de compartir mesa a diario con latinoamericanos y la verdad, se te quitan muchas ideas bobas de la cabeza.

Más objetividad y dejarse de tonterías. Los doblajes en España son magnificos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Desconozco a que nivel están los doblajes en los videojuegos, lo que si puedo confirmar es que en doblaje cinematográfico, sin lugar a dudas los actores que doblan en España son excelentes.<br />
Como muestra un botón. Escuchen la película La Huella (¿o se dice Sleuth?), donde la voz es un ingrediente principal (V.O. latinoamericano y español). Comparen ritmos, entonaciones, el peso de los mismos en relación a la versión original y me lo cuenten. ¡Casi me quedo con la versión doblada española!. Disfruto ante los doblajes latinoamericanos (¿o se dice iberoamericanos?, ahí va más polémica) de las antiguas películas Disney. ¿Razón?: La costumbre de asimilar esa entonación a personajes irreales. Otra cosa es el día a día, nos cuesta tragar un personaje real en una entonación no habitual. Reciprocidad asegurada.</p>
<p>Ustedes han visto pocos españoles en los ultimos siglos, tal vez algún playero perdido en Cancún&#8230; y siguen alimentándose del paradigma del conquistador devorador de mujeres y niños. Eso es odio sin razón. Yo en cambio, tengo la fortuna de compartir mesa a diario con latinoamericanos y la verdad, se te quitan muchas ideas bobas de la cabeza.</p>
<p>Más objetividad y dejarse de tonterías. Los doblajes en España son magnificos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Joseee</title>
		<link>http://www.elchiguireliterario.com/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/comment-page-1/#comment-18059</link>
		<dc:creator>Joseee</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 19:59:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ciroduran.com/blog/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/#comment-18059</guid>
		<description>aaaah se me olvidava tambien esa mamada llamada Toreo!
españoles Fuera de latinoamerica Fuera!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>aaaah se me olvidava tambien esa mamada llamada Toreo!<br />
españoles Fuera de latinoamerica Fuera!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jose</title>
		<link>http://www.elchiguireliterario.com/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/comment-page-1/#comment-18058</link>
		<dc:creator>Jose</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 19:47:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ciroduran.com/blog/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/#comment-18058</guid>
		<description>pues ese doblaje Español es una ridiculez...es ridiculo no suena realista...deberian ver los doblajes de cuentos de la cripta...ese acento me ofende los oidos tengo en contra algunas cosas a los españoles como que nos hallan traido esta religion de mierda,que atestan la red, y esos asquerosos doblajes!
en conclución ..españoles...mis guevos.....algun dia se van a extingir</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pues ese doblaje Español es una ridiculez&#8230;es ridiculo no suena realista&#8230;deberian ver los doblajes de cuentos de la cripta&#8230;ese acento me ofende los oidos tengo en contra algunas cosas a los españoles como que nos hallan traido esta religion de mierda,que atestan la red, y esos asquerosos doblajes!<br />
en conclución ..españoles&#8230;mis guevos&#8230;..algun dia se van a extingir</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: PADROX</title>
		<link>http://www.elchiguireliterario.com/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/comment-page-1/#comment-17842</link>
		<dc:creator>PADROX</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 05:17:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ciroduran.com/blog/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/#comment-17842</guid>
		<description>---Ya para terminar con la discusion, y esto naaaaaadie lo ha opinado por que veo que son puros pubertos que apenas saben escribir pero no tienen sus ideas y personalidad bien definidas, ahi les va, y sin animo de ofender a nadie pero al que le caiga el saco, que se lo ponga, ok, los doblajes en españa, por lo que he visto y oido, los hacen 7 u 8 personas solo esos, por que en tooooooooodas las peliculas (no "pelis", que se escucha cursi), y he visto que los que hablan mas o menos normal son los hombres, las mujeres hablan tan chillon que molesta bastante y las mujeres de españa no hablan asi, ahora los niños en las peliculas, o sea, se escuchan tan falsos que se nota bastante que es un señor o señora de 60 años tratando de hacer la voz de un niño, y no me digan que no por que se nota a leguas, ahora tambien, como en la pelicula de hancock cuando al principio un niño ño despierta, como es que le dice a un niño "macho", cuando solo es una criatura de 8 años, y en original le dice boy o algo asi, a los españoles que son mas pochos que los de texas (pochos se refiere a los entendidos como los que hablan spanglish, mezcla de ingles y español pero que se ve mal para los hispanohablantes), caray que eso de decirle a la gasolina fuel y como lo he visto al tocino bacon, ok pero si se ve mal y se escucha peor, ya parece que les gustaria estar pegados a eu mas que a nosotros, (que por cierto no nos gusta pero ni modo, ahi estamos), aparte que su acento esta horrible,valga decir que los de america no son de lo mejor pero les entendemos.
Ya me sali del tema pero en fin, lo que dije arriba si es cierto y si no compruebenlo, vean 6 o 7 peliculas dobladas al español de españa y son los mismos 6 o 7 que doblan toooooooodas las peliculas (incluyendo a los ridiculos que fingen las voces de niños), y bueno, tambien estan los doblajes argentinos, pero esos de verdad se escuchan que es un deleite, yo soy mexicano (no de el d.f. gracias a dios pero soy de mexico) aca tambien hay acentos horribles como el sinaloense que deberian de masacrarlos por hablar tan feo y le hariamos un favor al pais pero esa es otra historia.

&lt;em&gt;-- Editado por Ciro. El escrito original estaba todo en mayúsculas.&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8212;Ya para terminar con la discusion, y esto naaaaaadie lo ha opinado por que veo que son puros pubertos que apenas saben escribir pero no tienen sus ideas y personalidad bien definidas, ahi les va, y sin animo de ofender a nadie pero al que le caiga el saco, que se lo ponga, ok, los doblajes en españa, por lo que he visto y oido, los hacen 7 u 8 personas solo esos, por que en tooooooooodas las peliculas (no &#8220;pelis&#8221;, que se escucha cursi), y he visto que los que hablan mas o menos normal son los hombres, las mujeres hablan tan chillon que molesta bastante y las mujeres de españa no hablan asi, ahora los niños en las peliculas, o sea, se escuchan tan falsos que se nota bastante que es un señor o señora de 60 años tratando de hacer la voz de un niño, y no me digan que no por que se nota a leguas, ahora tambien, como en la pelicula de hancock cuando al principio un niño ño despierta, como es que le dice a un niño &#8220;macho&#8221;, cuando solo es una criatura de 8 años, y en original le dice boy o algo asi, a los españoles que son mas pochos que los de texas (pochos se refiere a los entendidos como los que hablan spanglish, mezcla de ingles y español pero que se ve mal para los hispanohablantes), caray que eso de decirle a la gasolina fuel y como lo he visto al tocino bacon, ok pero si se ve mal y se escucha peor, ya parece que les gustaria estar pegados a eu mas que a nosotros, (que por cierto no nos gusta pero ni modo, ahi estamos), aparte que su acento esta horrible,valga decir que los de america no son de lo mejor pero les entendemos.<br />
Ya me sali del tema pero en fin, lo que dije arriba si es cierto y si no compruebenlo, vean 6 o 7 peliculas dobladas al español de españa y son los mismos 6 o 7 que doblan toooooooodas las peliculas (incluyendo a los ridiculos que fingen las voces de niños), y bueno, tambien estan los doblajes argentinos, pero esos de verdad se escuchan que es un deleite, yo soy mexicano (no de el d.f. gracias a dios pero soy de mexico) aca tambien hay acentos horribles como el sinaloense que deberian de masacrarlos por hablar tan feo y le hariamos un favor al pais pero esa es otra historia.</p>
<p><em>&#8211; Editado por Ciro. El escrito original estaba todo en mayúsculas.</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nina</title>
		<link>http://www.elchiguireliterario.com/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/comment-page-1/#comment-17838</link>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 18:03:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ciroduran.com/blog/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/#comment-17838</guid>
		<description>Hola, yo soy de España, y la verdad, sin ánimo de ofender, no me suele gustar el doblaje latinoamericano. Y no es que uno sea mejor que otro, yo creo que es por la costumbre. También es que las palabras que se usan en los doblajes latinos no estamos acostumbradas a oírlas por aquí (como sabandija, chamaco o chusma) y nos resultan raras o incluso graciosas). Y me doy cuenta de que en Latinoamérica pasa igual con el doblaje de España. 
He leído por aquí que en Latinoamérica el doblaje latino de las películas se considera un "doblaje neutro". Y sin embargo, aquí en España se le nota que tiene mucho acento latino. Nosotros consideramos que, dentro de España, un lenguaje neutro el que se usa en nuestros doblajes, ya que en las distintas comunidades autónomas existen diferentes dialectos y modalidades de habla, como por ejemplo el dialecto andaluz.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, yo soy de España, y la verdad, sin ánimo de ofender, no me suele gustar el doblaje latinoamericano. Y no es que uno sea mejor que otro, yo creo que es por la costumbre. También es que las palabras que se usan en los doblajes latinos no estamos acostumbradas a oírlas por aquí (como sabandija, chamaco o chusma) y nos resultan raras o incluso graciosas). Y me doy cuenta de que en Latinoamérica pasa igual con el doblaje de España.<br />
He leído por aquí que en Latinoamérica el doblaje latino de las películas se considera un &#8220;doblaje neutro&#8221;. Y sin embargo, aquí en España se le nota que tiene mucho acento latino. Nosotros consideramos que, dentro de España, un lenguaje neutro el que se usa en nuestros doblajes, ya que en las distintas comunidades autónomas existen diferentes dialectos y modalidades de habla, como por ejemplo el dialecto andaluz.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Julio</title>
		<link>http://www.elchiguireliterario.com/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/comment-page-1/#comment-17775</link>
		<dc:creator>Julio</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 22:14:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ciroduran.com/blog/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/#comment-17775</guid>
		<description>yo odio los juegos y las peliculas con acento español, la verdad es que si van a tomar en cuenta al publico latinoamericano (mal llamado así ) por lo menos deberian hacer los doblajes en un país latino,  :evil: no importandoles en muchas ocaciones los millones de dolares que representa el mercado latinoamericano. por ejemplo si sacan un juego en USA en ingles quieren que lo compremos así, por que diablos no se toman la molestia de traducirlo bien? si los latinoamericanos fueramos mas exigentes talvez esto cambiaria.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yo odio los juegos y las peliculas con acento español, la verdad es que si van a tomar en cuenta al publico latinoamericano (mal llamado así ) por lo menos deberian hacer los doblajes en un país latino,  <img src='http://www.elchiguireliterario.com/wp-includes/images/smilies/icon_evil.gif' alt=':evil:' class='wp-smiley' /> no importandoles en muchas ocaciones los millones de dolares que representa el mercado latinoamericano. por ejemplo si sacan un juego en USA en ingles quieren que lo compremos así, por que diablos no se toman la molestia de traducirlo bien? si los latinoamericanos fueramos mas exigentes talvez esto cambiaria.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: RoBER</title>
		<link>http://www.elchiguireliterario.com/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/comment-page-1/#comment-17679</link>
		<dc:creator>RoBER</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 16:12:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ciroduran.com/blog/2007/10/16/es-oficial-odio-los-doblajes-al-espanol-de-espana/#comment-17679</guid>
		<description>Soy de Guatemala y odio ambos doblajes, latinos y españoles, yo prefeiré siempre el audio original, ya sea frances, chino, ingles, español, para mi especialmente en las peliculas, doblar es una falta d educacion al actor y al director, los q no estan acostumbrados a los subtitulos terminen d aprender a leer ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Soy de Guatemala y odio ambos doblajes, latinos y españoles, yo prefeiré siempre el audio original, ya sea frances, chino, ingles, español, para mi especialmente en las peliculas, doblar es una falta d educacion al actor y al director, los q no estan acostumbrados a los subtitulos terminen d aprender a leer &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
