Tengo una duda existencial con respecto a esto de las traducciones y los doblajes. La tenía desde hace tiempo, pero leyendo el análisis del Jugón de Ratchet & Clank volvió a recordármela. Aquí vamos.
Sin ánimo de ofensas: odio los doblajes al español de España. La semana pasada me bajé Steam y creé una cuenta. No recuerdo si por decisión mía o detección automática de la aplicación ésta se puso en español, cosa que no me molesta. Me compré el Orange Box y bajé Half-Life 2 debido a que estoy analizando un mod para este juego. Lo arranqué y mi cara de horror no fue normal cuando comienzo a escuchar al Dr. Breen y a Barney en apañol.
El asunto es aún más grave. Aunque algunos de estos doblajes respetan las pronunciaciones originales en inglés, he escuchado casos de pronunciaciones en español de palabras que son claramente en inglés. Aún retumba en mi cabeza cuando Jade, de Beyond Good & Evil, le dice a Pey’j que se va a convertir en “bacon” en vez de tocino. Desconozco si “bacon” (pronunciado bah-con) es un término usual en el otro lado del charco.

“Hala, Pey’j, que te van a convertir en bacon cocido”
Por supuesto que mi odio no es absoluto, hay doblajes que valen la pena: quizás el único doblaje que se salva, y es porque le cae de perlas, es el de los Monkey Island. Creo que es el único doblaje que realmente me gusta, precisamente por el tipo de historia del juego, aunque conozco paisanos míos que no estarían de acuerdo conmigo, y se quedarían con las voces en inglés.

“Yo soy cola, tú eres pegamento”
Soy un fuerte proponente de que deben preservarse los idiomas originales de un juego, tanto si éste fue hecho en USA con voces en inglés, como si éste fue hecho en España con voces españolas. Ambos casos los acepto con todo gusto. Recuerdo haber recibido con recelo una versión en inglés de Igor: Objetivo Uikokahonia, cuando me había entretenido tanto en su versión original.

Cómo me costó robarle el bocata a la tipa fea esa.
Lamentablemente en Latinoamérica no he escuchado de juegos con doblajes para latinoamericanos, algo con lo que pueda afirmar mi hipótesis de la preservación de idiomas originales. Sólo puedo referirme al exitosísimo doblaje latinoamericano de Los Simpson, un caso donde hasta los que han vivido alguna vez en USA y han presenciado este show en su idioma original admiten que Homero (así se le llama en estos lares) suena mil veces mejor y mil veces más imbécil en español de Latinoamérica.
El caso es que, en general, las voces españolas, independientemente de la calidad técnica, me distraen y le restan la naturalidad al juego necesaria para que me sumerja en la historia. Me gustaría saber si los españoles nacidos y crecidos en su ambiente notan lo mismo, pues creo que esto es una cuestión totalmente cultural, con una impresión personal de que a ellos sí les gustan sus doblajes, y el mercado de allá responde acordemente.

“Venga, que Ciudad 17 es el cachondeo.”
¿Necesitamos doblajes regionales para poder darnos cuenta de esto? No lo sé, y sospecho que la respuesta va hacia el no: no soportaría escuchar a Lara Croft con acento sifrino*. Creo, una vez más, que esto se debe al ambiente que hemos crecido, donde las historias de nuestros países se limitan a temas que ya me aburren: temas indígenas, historias de la época de la colonización o de la independencia, o de cómo vivimos en un ambiente hostil y lleno de malandros** (te veo a ti, Secuestro Express), en vez de hacer una ficción novedosa, independiente de estos clichés.
En fin, con esto termino mi descarga y me gustaría tener un poco de feedback de parte y parte. Los insultos inteligentes son absolutamente bienvenidos. Los trolls no.
* - Sifrino es una persona con dinero y por lo general se cree de un nivel social superior a los demás.
** - Malandro suele denominársele a un ladrón o asaltante. Ambos términos son inherentemente venezolanos.
Si te gustó este artículo, suscríbete a la fuente RSS de este blog. Si así lo prefieres, puedes suscribirte por correo electrónico y recibir los artículos directamente en tu inbox (cero spam).





¡Sigue este blog en Twitter! Porque por aquí también estamos.





25 Comentarios
Sólo voy a decir una cosa: “Nesessito un arma” xDDDD
Ya en serio, creo que es algo cultural, ya que aquí nos pasa exactamente lo contrario. Aunque agradecemos que se traiga también la versión original de las cosas, un buen doblaje siempre es de agradecer.
Por ejemplo, cuando “Metal Gear Solid” vino traducido, y la segunda entrega no, se armó un revuelo de narices.
Y también pasa cuando tenemos doblajes “latinos”, como pasó con “Halo 2″… hasta el punto que Óscar de Moral (Jefe de Producto de juegos para Windows y Xbox de Microsoft Ibérica), se ha disculpado reiteradamente por ello en las presentaciones de “Halo 3″.
Es curioso lo que comentas, porque aquí opinamos lo mismo de los doblajes latinoamericanos, que nos hemos tenido que tragar en españa hasta hace unos pocos años, cuando las productoras norteamericanas se han dado cuenta de que el español no sólo se hablaba en méxico.
La pronunciación de las palabras anglosajonas es algo discutible, ya que hay palabras que si las pronuncias como debería hacerse en inglés, aquí no se entera ni cristo de lo que quieren decir. Por ejemplo, si dices “gúgl” en logar de “gogle”, aquí nadie se dará cuenta de que hablas del popular buscador de internet.
Sin ánimo de ofender, tu post me parece algo xenófobo. ¡Ah! y aquí “beicon” es una palabra de uso habitual, como “frankfurt” o “woper con queso”. No hay que ser tan nazi. Yo también estoy de acuerdo en que prefiero la versión original, pero si tengo que escuchar algo doblado, prefiero el español de españa. Pero no porque odie el latinoamericano, sino porque simplemente aquí hablamos diferente que allí, ni mejor ni peor.
Un saludo.
Pues no, “bah-con” no es un término habitual en la pequeña península Ibérica, se suele decir “beicon”; aunque la RAE creo que prefiere el término panceta.
Respecto a los doblajes, pues yo prefiero que el juego esté traducido y doblado, pero igual es que estoy malacostumbrado ya que todas las películas y series llegan aquí dobladas. Personalmente, jugar a algo en inglés me supone un esfuerzo adicional, quizás el mismo que tienes que hacer tú cuando juegas a algo doblado al español
Un saludo.
Como siempre, hay doblajes y doblajes. El de Half-Life 2 a mí no tampoco me gusta demasiado, por ejemplo, pero el famoso doblaje de Metal Gear me parece un gran trabajo.
De todas formas, en general suelo jugar a todo en inglés, tanto el texto como las voces. Primero porque las traducciones y doblajes en inglés suelen estar más trabajados y pulidos que los españoles, y segundo porque me “creo” más lo que está ocurriendo si lo oigo en inglés que si lo oigo en en español.
A mí me la suda, siempre pongo las voces originales. xDDD
Manu, Dandel, por alguna razón de intuición imaginé que los doblajes latinoamericanos no les caían bien X-D… así que estamos en una cuestión netamente cultural. Me da risa imaginarme al Óscar pidiendo clemencia
.
Dandel, no creo que fuese xenófobo… quizás el post te pareció rudo y fue escrito de esa manera. Como dije, la cosa es sin ánimo de ofensa: es una forma de pararse a un lado y juzgarnos a nosotros mismos. Tomo nota de la pronunciación de las palabras anglosajonas.
Nunca he jugado Metal Gear, espero que llegue algún día a mis manos
.
A todos, gracias por los comentarios.
Pues yo al contrario de los españoles que han escrito, prefiero mil veces la version original del juego, ya sea en Ingles, Aleman, Frances o Japones. Con que me pongan subtitulos en español para entender el idioma original, ya tengo bastante.
buenas ciro, comparto con vos, creo que las traducciones hechas en españa carecen de buenos interpretes, salvo gratificantes excepciones, tales como la gran voz de quien -no recuerdo en este momento el nombre- haya interpretado a many calavera, o al personaje principal del Mafia entre otros , o quien interpreto a Jeorge stobart de brocken sword, pero como decia, no dejan de ser excepciones, lo mismo sucede con las peliculas , por favor no me traigan traducciones mal interpretadas más, !!, te dan ganas de no mirar nunca mas la pelicula, pero de todos modos, no deja de ser algo meramente cultural, y de oido, cultural digo por por ejemplo, un insulto de un español en mi tierra no tiene sentido a lo sumo da risa (ejemplo eres un mamón , no me da la sensacion de insulto, sino que de lo contrario me hace reir). y de oido claro esta es porque cuesta mucho concentrarte en ese tonito que a uno no le pertenece aunnque si admito que con el paso de los años cada vez es mas familiar.
un saludo Ciro, otra vez te felicito por el blog , ya me estare paseando por el foro!,
detalle importante que no dije , soy de Argentina. ( perdon por el doble post)
Buff, es que no tiene que tener ni pizca de gracia jugarse un juego con un acento que no es el tuyo y si ya le metemos argot de la calle pues valdaos vamos.
Todavia me dan escalofrios de pensar cuando jugue el Halo 2 en Mexicano, ojo que no tengo nada contra vuestro acento
Pero creo que es inversamente proporcional. A un mexicano le tiene que hacer poca o nula gracia oirlo en “apañol”.
Gracias Bungie por acordarte del 3º y hacerlo bien.
soy mexicano de sendencia de ustedes por mi color me doy cueta soy blanco i no estoy conteno con mi color pero amo el color moreno como elde mi padre mi ermano se quito lavida por el maldito color de ser mas oscuro
soy blanco pero sangre cafe
Te confirmo que a este lado del charco solemos decir “bacon”, tocino es una palabra que se entiende y se usa pero en otros contextos. EN este quedaría muy raro “te voy a hacer tocino”.
Bacon es lo que tomaria frito en un bocadillo, tocino se lo echaría en trozos gordos al cocido. Es la misma parte del cerdo, pero se usa de formas diferentes en distintos platos
Estoy seguro que viendo todos juntos una película en cualquier acento del español aprenderíamos bastante sobre estas diferencias
Septem, tomo nota de lo que dices.
esta pagina esta del navOo!!!
duuuhhh!!
A Huevo tienes toda la razon.
Yo particularmente vivo en Mexico y la neta no soporto los doblajes de ya sabes donde.
Una de las razones por las que prefiero el latinoamericano. (no necesariamente el mexicano) tanto en pelis como en juegos es que utilizamos un español neutral. Es decir sin acento de Venezuela, Argentina o Mexico. (Esto fue hecho con el proposito de que todos lo entendamos).
Y sin recurir a pleonasmos o frases tipicas de cierto lugar. (aunque debo reconocer que en peliculas para niños esto empieza a fallar).
Por desgracia en Youtube (por decir algo) o en ares no es posible encontrar pelis en español de latinoamerica.
Ej: El doblaje de “ESO” en españa es algo comico.
Pero la voz de Jesse Conde es aterradora y ya no se encuentra esto es triste.
ojala seamos tomados en cuenta y logremos un doblaje neutral para esas cosas.
Saludos.
Tipo del articulo eres mi dios…
Yo soy español, y la verdad es que cuando entro en el youtube a ver videos en español de España me encuentro comentarios (tanto de latinoamericanos como de españoles) que, me pone de una mala Hostia
… Mas que una discusión sobre que doblaje es el mejor parece una discusión sobre quien es el mas idiota. Sin animo de ofender, a mi los doblajes latinoamericano no me gustan, y no digo que sean malos sino por que me suena raro, pero es por que estoy acostumbrado al doblaje y voces de España, simple y llanamente por eso.
Tambien muchos latinoamericanos criticais que el doblaje español solo es para España, con acento, modismos,… y que deberiamos usar un español neutro, como en el latinoamericano. La respuesta es bien sencilla, los doblajes españoles solo se hacen para ser disfrutados en España, no con el objetivo de ser exportado a otros paises hispanohablantes, por que lo mas seguro es que os sentiriais confusos. lo del doblaje neutro esta muy bien y todo eso, pero recordad que en la vida real no hablais con español neutro, sino con el español que os es familiar. saludos.
Soy de Guatemala y odio ambos doblajes, latinos y españoles, yo prefeiré siempre el audio original, ya sea frances, chino, ingles, español, para mi especialmente en las peliculas, doblar es una falta d educacion al actor y al director, los q no estan acostumbrados a los subtitulos terminen d aprender a leer …
yo odio los juegos y las peliculas con acento español, la verdad es que si van a tomar en cuenta al publico latinoamericano (mal llamado así ) por lo menos deberian hacer los doblajes en un país latino,
no importandoles en muchas ocaciones los millones de dolares que representa el mercado latinoamericano. por ejemplo si sacan un juego en USA en ingles quieren que lo compremos así, por que diablos no se toman la molestia de traducirlo bien? si los latinoamericanos fueramos mas exigentes talvez esto cambiaria.
Hola, yo soy de España, y la verdad, sin ánimo de ofender, no me suele gustar el doblaje latinoamericano. Y no es que uno sea mejor que otro, yo creo que es por la costumbre. También es que las palabras que se usan en los doblajes latinos no estamos acostumbradas a oírlas por aquí (como sabandija, chamaco o chusma) y nos resultan raras o incluso graciosas). Y me doy cuenta de que en Latinoamérica pasa igual con el doblaje de España.
He leído por aquí que en Latinoamérica el doblaje latino de las películas se considera un “doblaje neutro”. Y sin embargo, aquí en España se le nota que tiene mucho acento latino. Nosotros consideramos que, dentro de España, un lenguaje neutro el que se usa en nuestros doblajes, ya que en las distintas comunidades autónomas existen diferentes dialectos y modalidades de habla, como por ejemplo el dialecto andaluz.
—Ya para terminar con la discusion, y esto naaaaaadie lo ha opinado por que veo que son puros pubertos que apenas saben escribir pero no tienen sus ideas y personalidad bien definidas, ahi les va, y sin animo de ofender a nadie pero al que le caiga el saco, que se lo ponga, ok, los doblajes en españa, por lo que he visto y oido, los hacen 7 u 8 personas solo esos, por que en tooooooooodas las peliculas (no “pelis”, que se escucha cursi), y he visto que los que hablan mas o menos normal son los hombres, las mujeres hablan tan chillon que molesta bastante y las mujeres de españa no hablan asi, ahora los niños en las peliculas, o sea, se escuchan tan falsos que se nota bastante que es un señor o señora de 60 años tratando de hacer la voz de un niño, y no me digan que no por que se nota a leguas, ahora tambien, como en la pelicula de hancock cuando al principio un niño ño despierta, como es que le dice a un niño “macho”, cuando solo es una criatura de 8 años, y en original le dice boy o algo asi, a los españoles que son mas pochos que los de texas (pochos se refiere a los entendidos como los que hablan spanglish, mezcla de ingles y español pero que se ve mal para los hispanohablantes), caray que eso de decirle a la gasolina fuel y como lo he visto al tocino bacon, ok pero si se ve mal y se escucha peor, ya parece que les gustaria estar pegados a eu mas que a nosotros, (que por cierto no nos gusta pero ni modo, ahi estamos), aparte que su acento esta horrible,valga decir que los de america no son de lo mejor pero les entendemos.
Ya me sali del tema pero en fin, lo que dije arriba si es cierto y si no compruebenlo, vean 6 o 7 peliculas dobladas al español de españa y son los mismos 6 o 7 que doblan toooooooodas las peliculas (incluyendo a los ridiculos que fingen las voces de niños), y bueno, tambien estan los doblajes argentinos, pero esos de verdad se escuchan que es un deleite, yo soy mexicano (no de el d.f. gracias a dios pero soy de mexico) aca tambien hay acentos horribles como el sinaloense que deberian de masacrarlos por hablar tan feo y le hariamos un favor al pais pero esa es otra historia.
– Editado por Ciro. El escrito original estaba todo en mayúsculas.
pues ese doblaje Español es una ridiculez…es ridiculo no suena realista…deberian ver los doblajes de cuentos de la cripta…ese acento me ofende los oidos tengo en contra algunas cosas a los españoles como que nos hallan traido esta religion de mierda,que atestan la red, y esos asquerosos doblajes!
en conclución ..españoles…mis guevos…..algun dia se van a extingir
aaaah se me olvidava tambien esa mamada llamada Toreo!
españoles Fuera de latinoamerica Fuera!
Desconozco a que nivel están los doblajes en los videojuegos, lo que si puedo confirmar es que en doblaje cinematográfico, sin lugar a dudas los actores que doblan en España son excelentes.
Como muestra un botón. Escuchen la película La Huella (¿o se dice Sleuth?), donde la voz es un ingrediente principal (V.O. latinoamericano y español). Comparen ritmos, entonaciones, el peso de los mismos en relación a la versión original y me lo cuenten. ¡Casi me quedo con la versión doblada española!. Disfruto ante los doblajes latinoamericanos (¿o se dice iberoamericanos?, ahí va más polémica) de las antiguas películas Disney. ¿Razón?: La costumbre de asimilar esa entonación a personajes irreales. Otra cosa es el día a día, nos cuesta tragar un personaje real en una entonación no habitual. Reciprocidad asegurada.
Ustedes han visto pocos españoles en los ultimos siglos, tal vez algún playero perdido en Cancún… y siguen alimentándose del paradigma del conquistador devorador de mujeres y niños. Eso es odio sin razón. Yo en cambio, tengo la fortuna de compartir mesa a diario con latinoamericanos y la verdad, se te quitan muchas ideas bobas de la cabeza.
Más objetividad y dejarse de tonterías. Los doblajes en España son magnificos.
Un Trackback
[...] se queja amargamente en El Chigüire Literario de los doblajes de videojuegos al español de [...]