Es oficial: Odio los doblajes al español de España

Tengo una duda existencial con respecto a esto de las traducciones y los doblajes. La tenía desde hace tiempo, pero leyendo el análisis del Jugón de Ratchet & Clank volvió a recordármela. Aquí vamos.

Sin ánimo de ofensas: odio los doblajes al español de España. La semana pasada me bajé Steam y creé una cuenta. No recuerdo si por decisión mía o detección automática de la aplicación ésta se puso en español, cosa que no me molesta. Me compré el Orange Box y bajé Half-Life 2 debido a que estoy analizando un mod para este juego. Lo arranqué y mi cara de horror no fue normal cuando comienzo a escuchar al Dr. Breen y a Barney en apañol.

El asunto es aún más grave. Aunque algunos de estos doblajes respetan las pronunciaciones originales en inglés, he escuchado casos de pronunciaciones en español de palabras que son claramente en inglés. Aún retumba en mi cabeza cuando Jade, de Beyond Good & Evil, le dice a Pey’j que se va a convertir en «bacon» en vez de tocino. Desconozco si «bacon» (pronunciado bah-con) es un término usual en el otro lado del charco.

Beyond Good & Evil screenshot: Jade and Pey’j
«Hala, Pey’j, que te van a convertir en bacon cocido»

Por supuesto que mi odio no es absoluto, hay doblajes que valen la pena: quizás el único doblaje que se salva, y es porque le cae de perlas, es el de los Monkey Island. Creo que es el único doblaje que realmente me gusta, precisamente por el tipo de historia del juego, aunque conozco paisanos míos que no estarían de acuerdo conmigo, y se quedarían con las voces en inglés.

Monkey Island 3 screenshot: Wally and Guybrush
«Yo soy cola, tú eres pegamento»

Soy un fuerte proponente de que deben preservarse los idiomas originales de un juego, tanto si éste fue hecho en USA con voces en inglés, como si éste fue hecho en España con voces españolas. Ambos casos los acepto con todo gusto. Recuerdo haber recibido con recelo una versión en inglés de Igor: Objetivo Uikokahonia, cuando me había entretenido tanto en su versión original.

Igor: Objetivo Uikokahonia screenshot: Intro
Cómo me costó robarle el bocata a la tipa fea esa.

Lamentablemente en Latinoamérica no he escuchado de juegos con doblajes para latinoamericanos, algo con lo que pueda afirmar mi hipótesis de la preservación de idiomas originales. Sólo puedo referirme al exitosísimo doblaje latinoamericano de Los Simpson, un caso donde hasta los que han vivido alguna vez en USA y han presenciado este show en su idioma original admiten que Homero (así se le llama en estos lares) suena mil veces mejor y mil veces más imbécil en español de Latinoamérica.

El caso es que, en general, las voces españolas, independientemente de la calidad técnica, me distraen y le restan la naturalidad al juego necesaria para que me sumerja en la historia. Me gustaría saber si los españoles nacidos y crecidos en su ambiente notan lo mismo, pues creo que esto es una cuestión totalmente cultural, con una impresión personal de que a ellos sí les gustan sus doblajes, y el mercado de allá responde acordemente.

Half-life 2 screenshot: Dr. Breen
«Venga, que Ciudad 17 es el cachondeo.»

¿Necesitamos doblajes regionales para poder darnos cuenta de esto? No lo sé, y sospecho que la respuesta va hacia el no: no soportaría escuchar a Lara Croft con acento sifrino*. Creo, una vez más, que esto se debe al ambiente que hemos crecido, donde las historias de nuestros países se limitan a temas que ya me aburren: temas indígenas, historias de la época de la colonización o de la independencia, o de cómo vivimos en un ambiente hostil y lleno de malandros** (te veo a ti, Secuestro Express), en vez de hacer una ficción novedosa, independiente de estos clichés.

En fin, con esto termino mi descarga y me gustaría tener un poco de feedback de parte y parte. Los insultos inteligentes son absolutamente bienvenidos. Los trolls no.

* – Sifrino es una persona con dinero y por lo general se cree de un nivel social superior a los demás.
** – Malandro suele denominársele a un ladrón o asaltante. Ambos términos son inherentemente venezolanos.

58 comentarios en «Es oficial: Odio los doblajes al español de España»

  1. Pues no, "bah-con" no es un término habitual en la pequeña península Ibérica, se suele decir "beicon"; aunque la RAE creo que prefiere el término panceta.

    Respecto a los doblajes, pues yo prefiero que el juego esté traducido y doblado, pero igual es que estoy malacostumbrado ya que todas las películas y series llegan aquí dobladas. Personalmente, jugar a algo en inglés me supone un esfuerzo adicional, quizás el mismo que tienes que hacer tú cuando juegas a algo doblado al español 🙂

    Un saludo.

  2. Sólo voy a decir una cosa: «Nesessito un arma» xDDDD

    Ya en serio, creo que es algo cultural, ya que aquí nos pasa exactamente lo contrario. Aunque agradecemos que se traiga también la versión original de las cosas, un buen doblaje siempre es de agradecer.

    Por ejemplo, cuando «Metal Gear Solid» vino traducido, y la segunda entrega no, se armó un revuelo de narices.

    Y también pasa cuando tenemos doblajes «latinos», como pasó con «Halo 2″… hasta el punto que Óscar de Moral (Jefe de Producto de juegos para Windows y Xbox de Microsoft Ibérica), se ha disculpado reiteradamente por ello en las presentaciones de «Halo 3».

  3. Es curioso lo que comentas, porque aquí opinamos lo mismo de los doblajes latinoamericanos, que nos hemos tenido que tragar en españa hasta hace unos pocos años, cuando las productoras norteamericanas se han dado cuenta de que el español no sólo se hablaba en méxico.

    La pronunciación de las palabras anglosajonas es algo discutible, ya que hay palabras que si las pronuncias como debería hacerse en inglés, aquí no se entera ni cristo de lo que quieren decir. Por ejemplo, si dices «gúgl» en logar de «gogle», aquí nadie se dará cuenta de que hablas del popular buscador de internet.

    Sin ánimo de ofender, tu post me parece algo xenófobo. ¡Ah! y aquí «beicon» es una palabra de uso habitual, como «frankfurt» o «woper con queso». No hay que ser tan nazi. Yo también estoy de acuerdo en que prefiero la versión original, pero si tengo que escuchar algo doblado, prefiero el español de españa. Pero no porque odie el latinoamericano, sino porque simplemente aquí hablamos diferente que allí, ni mejor ni peor.

    Un saludo.

  4. Como siempre, hay doblajes y doblajes. El de Half-Life 2 a mí no tampoco me gusta demasiado, por ejemplo, pero el famoso doblaje de Metal Gear me parece un gran trabajo.

    De todas formas, en general suelo jugar a todo en inglés, tanto el texto como las voces. Primero porque las traducciones y doblajes en inglés suelen estar más trabajados y pulidos que los españoles, y segundo porque me «creo» más lo que está ocurriendo si lo oigo en inglés que si lo oigo en en español.

  5. Manu, Dandel, por alguna razón de intuición imaginé que los doblajes latinoamericanos no les caían bien X-D… así que estamos en una cuestión netamente cultural. Me da risa imaginarme al Óscar pidiendo clemencia 😉 .

    Dandel, no creo que fuese xenófobo… quizás el post te pareció rudo y fue escrito de esa manera. Como dije, la cosa es sin ánimo de ofensa: es una forma de pararse a un lado y juzgarnos a nosotros mismos. Tomo nota de la pronunciación de las palabras anglosajonas.

    Nunca he jugado Metal Gear, espero que llegue algún día a mis manos 🙂 .

    A todos, gracias por los comentarios.

  6. Pues yo al contrario de los españoles que han escrito, prefiero mil veces la version original del juego, ya sea en Ingles, Aleman, Frances o Japones. Con que me pongan subtitulos en español para entender el idioma original, ya tengo bastante.

  7. buenas ciro, comparto con vos, creo que las traducciones hechas en españa carecen de buenos interpretes, salvo gratificantes excepciones, tales como la gran voz de quien -no recuerdo en este momento el nombre- haya interpretado a many calavera, o al personaje principal del Mafia entre otros , o quien interpreto a Jeorge stobart de brocken sword, pero como decia, no dejan de ser excepciones, lo mismo sucede con las peliculas , por favor no me traigan traducciones mal interpretadas más, !!, te dan ganas de no mirar nunca mas la pelicula, pero de todos modos, no deja de ser algo meramente cultural, y de oido, cultural digo por por ejemplo, un insulto de un español en mi tierra no tiene sentido a lo sumo da risa (ejemplo eres un mamón , no me da la sensacion de insulto, sino que de lo contrario me hace reir). y de oido claro esta es porque cuesta mucho concentrarte en ese tonito que a uno no le pertenece aunnque si admito que con el paso de los años cada vez es mas familiar.

    un saludo Ciro, otra vez te felicito por el blog , ya me estare paseando por el foro!,

  8. Buff, es que no tiene que tener ni pizca de gracia jugarse un juego con un acento que no es el tuyo y si ya le metemos argot de la calle pues valdaos vamos.

    Todavia me dan escalofrios de pensar cuando jugue el Halo 2 en Mexicano, ojo que no tengo nada contra vuestro acento 😉

    Pero creo que es inversamente proporcional. A un mexicano le tiene que hacer poca o nula gracia oirlo en «apañol».

    Gracias Bungie por acordarte del 3º y hacerlo bien.

  9. soy mexicano de sendencia de ustedes por mi color me doy cueta soy blanco i no estoy conteno con mi color pero amo el color moreno como elde mi padre mi ermano se quito lavida por el maldito color de ser mas oscuro

  10. Te confirmo que a este lado del charco solemos decir «bacon», tocino es una palabra que se entiende y se usa pero en otros contextos. EN este quedaría muy raro «te voy a hacer tocino».

    Bacon es lo que tomaria frito en un bocadillo, tocino se lo echaría en trozos gordos al cocido. Es la misma parte del cerdo, pero se usa de formas diferentes en distintos platos

  11. Estoy seguro que viendo todos juntos una película en cualquier acento del español aprenderíamos bastante sobre estas diferencias 🙂 Septem, tomo nota de lo que dices.

  12. 💡
    A Huevo tienes toda la razon.
    Yo particularmente vivo en Mexico y la neta no soporto los doblajes de ya sabes donde.
    Una de las razones por las que prefiero el latinoamericano. (no necesariamente el mexicano) tanto en pelis como en juegos es que utilizamos un español neutral. Es decir sin acento de Venezuela, Argentina o Mexico. (Esto fue hecho con el proposito de que todos lo entendamos).
    Y sin recurir a pleonasmos o frases tipicas de cierto lugar. (aunque debo reconocer que en peliculas para niños esto empieza a fallar).
    Por desgracia en Youtube (por decir algo) o en ares no es posible encontrar pelis en español de latinoamerica.
    Ej: El doblaje de «ESO» en españa es algo comico.
    Pero la voz de Jesse Conde es aterradora y ya no se encuentra esto es triste.
    ojala seamos tomados en cuenta y logremos un doblaje neutral para esas cosas.
    Saludos.
    Tipo del articulo eres mi dios…

  13. Yo soy español, y la verdad es que cuando entro en el youtube a ver videos en español de España me encuentro comentarios (tanto de latinoamericanos como de españoles) que, me pone de una mala Hostia 👿 … Mas que una discusión sobre que doblaje es el mejor parece una discusión sobre quien es el mas idiota. Sin animo de ofender, a mi los doblajes latinoamericano no me gustan, y no digo que sean malos sino por que me suena raro, pero es por que estoy acostumbrado al doblaje y voces de España, simple y llanamente por eso.

  14. Tambien muchos latinoamericanos criticais que el doblaje español solo es para España, con acento, modismos,… y que deberiamos usar un español neutro, como en el latinoamericano. La respuesta es bien sencilla, los doblajes españoles solo se hacen para ser disfrutados en España, no con el objetivo de ser exportado a otros paises hispanohablantes, por que lo mas seguro es que os sentiriais confusos. lo del doblaje neutro esta muy bien y todo eso, pero recordad que en la vida real no hablais con español neutro, sino con el español que os es familiar. saludos.

  15. Soy de Guatemala y odio ambos doblajes, latinos y españoles, yo prefeiré siempre el audio original, ya sea frances, chino, ingles, español, para mi especialmente en las peliculas, doblar es una falta d educacion al actor y al director, los q no estan acostumbrados a los subtitulos terminen d aprender a leer …

  16. yo odio los juegos y las peliculas con acento español, la verdad es que si van a tomar en cuenta al publico latinoamericano (mal llamado así ) por lo menos deberian hacer los doblajes en un país latino, 👿 no importandoles en muchas ocaciones los millones de dolares que representa el mercado latinoamericano. por ejemplo si sacan un juego en USA en ingles quieren que lo compremos así, por que diablos no se toman la molestia de traducirlo bien? si los latinoamericanos fueramos mas exigentes talvez esto cambiaria.

  17. Hola, yo soy de España, y la verdad, sin ánimo de ofender, no me suele gustar el doblaje latinoamericano. Y no es que uno sea mejor que otro, yo creo que es por la costumbre. También es que las palabras que se usan en los doblajes latinos no estamos acostumbradas a oírlas por aquí (como sabandija, chamaco o chusma) y nos resultan raras o incluso graciosas). Y me doy cuenta de que en Latinoamérica pasa igual con el doblaje de España.
    He leído por aquí que en Latinoamérica el doblaje latino de las películas se considera un «doblaje neutro». Y sin embargo, aquí en España se le nota que tiene mucho acento latino. Nosotros consideramos que, dentro de España, un lenguaje neutro el que se usa en nuestros doblajes, ya que en las distintas comunidades autónomas existen diferentes dialectos y modalidades de habla, como por ejemplo el dialecto andaluz.

  18. —Ya para terminar con la discusion, y esto naaaaaadie lo ha opinado por que veo que son puros pubertos que apenas saben escribir pero no tienen sus ideas y personalidad bien definidas, ahi les va, y sin animo de ofender a nadie pero al que le caiga el saco, que se lo ponga, ok, los doblajes en españa, por lo que he visto y oido, los hacen 7 u 8 personas solo esos, por que en tooooooooodas las peliculas (no «pelis», que se escucha cursi), y he visto que los que hablan mas o menos normal son los hombres, las mujeres hablan tan chillon que molesta bastante y las mujeres de españa no hablan asi, ahora los niños en las peliculas, o sea, se escuchan tan falsos que se nota bastante que es un señor o señora de 60 años tratando de hacer la voz de un niño, y no me digan que no por que se nota a leguas, ahora tambien, como en la pelicula de hancock cuando al principio un niño ño despierta, como es que le dice a un niño «macho», cuando solo es una criatura de 8 años, y en original le dice boy o algo asi, a los españoles que son mas pochos que los de texas (pochos se refiere a los entendidos como los que hablan spanglish, mezcla de ingles y español pero que se ve mal para los hispanohablantes), caray que eso de decirle a la gasolina fuel y como lo he visto al tocino bacon, ok pero si se ve mal y se escucha peor, ya parece que les gustaria estar pegados a eu mas que a nosotros, (que por cierto no nos gusta pero ni modo, ahi estamos), aparte que su acento esta horrible,valga decir que los de america no son de lo mejor pero les entendemos.
    Ya me sali del tema pero en fin, lo que dije arriba si es cierto y si no compruebenlo, vean 6 o 7 peliculas dobladas al español de españa y son los mismos 6 o 7 que doblan toooooooodas las peliculas (incluyendo a los ridiculos que fingen las voces de niños), y bueno, tambien estan los doblajes argentinos, pero esos de verdad se escuchan que es un deleite, yo soy mexicano (no de el d.f. gracias a dios pero soy de mexico) aca tambien hay acentos horribles como el sinaloense que deberian de masacrarlos por hablar tan feo y le hariamos un favor al pais pero esa es otra historia.

    — Editado por Ciro. El escrito original estaba todo en mayúsculas.

  19. pues ese doblaje Español es una ridiculez…es ridiculo no suena realista…deberian ver los doblajes de cuentos de la cripta…ese acento me ofende los oidos tengo en contra algunas cosas a los españoles como que nos hallan traido esta religion de mierda,que atestan la red, y esos asquerosos doblajes!

    en conclución ..españoles…mis guevos…..algun dia se van a extingir

    1. nosotros prevaleceremos por el resto de los días de este mundo,latino desgraciado.Aprende a escuchar español original el que trajimos,el castellano de toda la vida,y para vuestra informacion nosotros no hablamos como si tuvieramos una patata en la boca,cada uno tiene su peculiaridad,y originalmente hablamos con TODAS las letras,no como ustedes que ni saben pronunciar la CCCCCCCCC y se dopan con las SSSSSSS.Además, hablan como los dibujos animados,y me descojonaria de la risa si viera a un anime o a alguien serio hablando esa payasada de acento,en serio queda fatal…Por la religión me la suda,porque soy ateo,pero si yo fuera uno de ustedes (que ojalá que no fuera nunca porque me haria el harakiri) no iba a ir a creer en un patético Dios del maiz y la patata,ooooh joder no lo puedo ni pensar…a los engendros caramonos que sean similares a ti deberian torturarlos despiadadamente hasta gritar de agonía con vuestras voces de Pato Lucas,Bugs Bunny o yo que se de ese tipo de animaciones infantiles por lo que habeis dicho sobre españoles…FIN

  20. Desconozco a que nivel están los doblajes en los videojuegos, lo que si puedo confirmar es que en doblaje cinematográfico, sin lugar a dudas los actores que doblan en España son excelentes.
    Como muestra un botón. Escuchen la película La Huella (¿o se dice Sleuth?), donde la voz es un ingrediente principal (V.O. latinoamericano y español). Comparen ritmos, entonaciones, el peso de los mismos en relación a la versión original y me lo cuenten. ¡Casi me quedo con la versión doblada española!. Disfruto ante los doblajes latinoamericanos (¿o se dice iberoamericanos?, ahí va más polémica) de las antiguas películas Disney. ¿Razón?: La costumbre de asimilar esa entonación a personajes irreales. Otra cosa es el día a día, nos cuesta tragar un personaje real en una entonación no habitual. Reciprocidad asegurada.

    Ustedes han visto pocos españoles en los ultimos siglos, tal vez algún playero perdido en Cancún… y siguen alimentándose del paradigma del conquistador devorador de mujeres y niños. Eso es odio sin razón. Yo en cambio, tengo la fortuna de compartir mesa a diario con latinoamericanos y la verdad, se te quitan muchas ideas bobas de la cabeza.

    Más objetividad y dejarse de tonterías. Los doblajes en España son magnificos.

    1. Lo mas seguro es que eres novio de un español y por eso te encanta, aqui no dices de donde eres pero me lo imaginare, yo si he viajado al mundo y he conocido a gente de todos lados incluidos los españoles, sin salirme del tema de los doblajes, debes de aceptar lo que puse mas arriba (soy PADROX), y si es cierto lo que puse, los doblajes españoles estan hechos unica y exclusivamente para ellos, JODER como ellos dicen, entonces que sus putas paginas solo circulen entre ellos y no en la red mundial, que latinoamerica es docenas de veces mas grande que esa mierdita de pais, chinga, es como de el tamaño de chihuahua, y nada mas, es como si los de SINALOA HICIERAN DOBLAJES CON SU ACENTO TAAAAAN HORRIBLE, seria como que quisieran que los masacraramos sistematicamente, pues no mamen, o sea, no me chupen la polla, (jajajajajaja), bueno, sigo despues.

  21. Pues las peliculas y series dobladas al espanol en USA se hacen en latinoamerica. Porque sera? y el frances en quebec Canada. Yp se ingles y los hispanos en USA tienen el acento astellano similar al de ingles digo acento. Calro que el idioma es diferente.

  22. Hola a todos, al principio no me gustaba escuchar películas, series o caricaturas dobladas en otros países; yo soy mexicano y me encanta el doblaje de mi país, pero he aprendido a apreciar el doblaje del resto de latinoamerica, principalmente de Argentina. Y admiro los acentos de cada país porque enriqueces los oidos de los humanos.

    Todos tenemos diferentes acentos, simplemente dentro del mismo país hay varios, como el del distrito federal, el de yucatán, el de nuevo león y por supuesto el de sinaloa de donde soy originario, me decepciona que comentarios tan estúpidos como el de padrox sean ofensivos para los sinaloenses, ya que el está ofendiendo a millones de sinaloenses, ojalá supiera de que estado es para decirle las verdades pero no hay que rebajarse a su nivel, es un inculto.

  23. Los españoles tienen sus propios doblajes en dónde utilizan sus modismos y frases que son comunes entre ellos, a nosotros (los latinos) nos es imposible apreciar un doblaje español por esa razón, en Méjico se doblan las películas, series y animés de una manera neutra, donde no utilizan términos de un específico país, por ejemplo se elimina el "vos, sos, tío, joder" y se cambian por palabras que cualquiera entendiría, además creo que el doblaje latino va más con el personaje, es decir, logra transmitir el sentimiento que quiere transmitir, a mí siempre me parecio carente de emociones el español (de España), hablan muy rápido y siempre termino perdiéndome en las "ss" y "zz", y aunque nosotros no pronunciamos la zeta como se debe, resulta más cómodo a nuestros oídos.
    Otra cosa!, yo siempre detesté que traduzcan todooooooo!, ¿que necesidad tiene de hacer eso?, para colmo ustedes no traducen los nombres, y acá entra el cásico ejemplo de los simpsons, está bien que quieran mantener los nombres originales, pero AL MENOS pronuncien bien las palabras!!!!!, ustedes dicen "Homer" y pronuncian así tal cual escribí, cuando la pronunciación original es "jomer", además de que queda tan feo y es incómodo. Pero eso no ocurre sólo con los nombres, siempre que van a decir una palabra en inglés, la dicen tal cual se escribe, si no saben pronunciar el inglés, entonces no lo pronuncien!!!!

    1. En españa decimos «Jomer» no «Omer», no como en latino que es Homero (jajaja como el de la Odisea). Y si empezamos a hablar déjame decirte lo de los nombres de personajes de comic. En latino Bruno Diaz y en españa es Bruce (brus) Wayne (wein) que parece que no ven la puta W en las empresas Wayne no hay una D de Díaz. El guason en latino el Joker (yoker) en españa… seguimos??? y otra cosa al de mas arriba se escribe huevo no guevo que de verlo me sangran los ojos al igual que escribió las y con i.

  24. Ciertos sudamericanos si que dan ganas de vomitar, que sepais que la envidia es muy mala y si estais en el tercer mundo es por méritos propios. Muchos de vosotros no teneis ni educación ni cultura. Pensadlo o seguireis atrapados en el tercermundismo.

  25. Como doblaje es criticable el hecho de que todas las voces suenan IGUALES.
    Personalmente, detesto el doblaje (en cualquier idioma), sobre todo en el anime y juegos. Creo que deberían dejar de doblar (sobretodo los españoles xD).

  26. Hola
    primero que todo, conozco el 90% de españa ( que es muy pequeño en realidad) y 13 paises de latinoamerica, vivo en españa actualmente, epro regreso a la hermosa larinoamerica pronto y tengo varias observaciones, para el «español», por favor ingresa a google maps, que es gratis y busca latinoamerica, no solo es sud-america, ( soy originalmente colombiano para que lo busques en el mapa tambien, estoy seguro que no tienes ni idean en donde esta ), también quiero decirte que el tercermundismo del que hablas solo esta en tu pequeña y reducida visiona de la vida y el pueblo de españa que habites, con esta idea aun tan retrograda de colonia en tu cabeza, deberías salir de tu país un poquito aunque sea a la frontera.

    En cuanto a las traducciones apoyo muchola idea de un español neutro, y para la persona que dijo que no se hablaba un español neutro te mencionare algunas ciudades de latinoamerica que conozco en donde hablamos el español sin acentos y lo mas neutral posible.

    Bogota- Colombia
    Bucaramanga_Colombia
    San Gil-Colombia
    santander-Colombia
    Df – Mexico,
    Guanajuato-mexico
    Rionegro- Panama

    ….
    A traves de los años y gracias a la unión en los dialectos y lenguajes latinos hemos adoptado un español neutro.

    Ustedes se dicen españoles y están sumamente divididos, habrá que ver simplemente la cantidad de dialectos que se manejan y como los andaluces odian a los catalanes o los vascos, como se imitan entre si, y no solo en regiones también entre pueblos, como por ejemplo un granadino con un sevillano o malagueño, y el montón de frases incoherentes que utilizan en su «español», que el español en españa segun la region no es mas de la suma de culturas que la colonizaron, por ejemplo la forma de hablar en la mancha esta sumamente influenciada por los dialectos romanos, o por ejemplo los andaluces por los musulmanes, los vascos y los catalanes los saco de este asunto por son otra cosa. Así que primero mírense así mismos antes de «disfrutar» de su español y conozcan un poco mas alla de sus tierras.

    Un saludo enorme, en ningun momento va con el animo de ofender solo que miren un poco mas alla de sus fronteras que no son físicas son sus propias mentes.

    Pt: Apoyo totalmente la idea de que los doblajes desaparezcan se pierde mucho el sentido original, intentemos aprender y disfrutar un poco mas de cada idioma y cultura, así tengamos que pensar un poco mas, bastara con la subtirulacion.

    Saludos a todos

  27. Vamos a ver,es muy facil,donde se formo el castellano que hablais tanto latino como españolitos?en el estado español,kiere decir,que los que os teneis que adecuar al idioma neutro y oficial teneis que ser vosotros,sino regresad al maya,azteca o inca y veras que asi no teneis problemas jaajaj

    1. Pues a ver si quieres escribir el español que tanto te da orgullo sin reemplazar las q por k, y usar los signos de interrogación invertidos, ¿no crees?

  28. la k la utilizo porque kiero y konstatemente,pero mi acento es acento neutral y sin latinismos.orgullo?me la suda el orgullo y el patriotismo,lo q no trago es q no sepais hablar y encima os kejeis de nuestros doblajes

  29. No soy Xenofobico, pero ODIO LOS DOBLAJES ESPAÑOLES… GILIPOLLAS, OSTIA, OS, VEIS ETC ETC ETC-… PREFIERO VERLA EN UNA LENGUA MUERTA… SALUDOS

  30. Lo de BACON así dicho literalmente no lo he oido en mi vida. Soy español y aqui pronunciamos BEICON. Yo por la parte que me toca…como a vosotros os toca la vuestra prefiero los doblajes en español de españa, así como un mejicano lo prefiere de allí (por cierto que el doblaje de este pais es muy extendido por los dibujos animados y la verdad es que estamos mas acostumbrados que por ejemplo el Argentino.). En fín. A cada uno le huelen bien los PxDxS de su CxLx. jejejeje

  31. No creao que el acento o los regionalismos sean los que hacen a los doblajes españoles malos. El problema que yo siento con los doblajes es que eliminan todos los matices de las voces originales y francamente el nùmero de actores que ocupan para los doblajes es limitado y además son bastante malos. Las tesituras de voz que usan son casi siempre las mismas.
    Dicho de paso tampoco me gustan los doblajes latinoamericanos de las peliculas por las mismas razones (pocos y malos actores de doblaje).
    Para mi, el doblaje elimina una caracteristica de la actuación que es la voz y la entonaciòn. Yo abogo no porque se eliminen los doblajes sino porque siempre haya la opción en los juegos, así como en las pelìculas, de poder elegir el idioma original con subtitulos.

  32. Ya sabía del odio al doblaje del español de ESPAÑA por parte de los latinos, pero lo que dicen precisamente nos pasa igual a los españoles; no soporto ver un doblaje en latino salvo en los dibujos animados antiguosm, donde queda bien y además por costumbre siempre intento verlos así (hablo por ejemplo de los dibujos de Walt Disney antiguos, los de Edmundo Santos), que además eran español «neutro», es decir, se notaba el acento mexicano pero intentaban doblar neutramente, sin chascarrillos ni topónimos de ningun país latino en concreto. Pero ver una película en acción real y más aun si es seria o de terror, verla con doblaje latino me suena a risa, es como estar viendo el chavo del ocho o una peli de dibujos; yo creo que los que dicen que están mal dobladas al español no saben lo que hablan; precisamente el doblaje de ESPAÑA se ha reconocido como uno de los mejores doblajes (aunque hay escepciones, claramente) sobretodo el doblaje clásico, el de los años 80 etc es magistral; oir la voz del doblador de Robert De Niro, o del que dobló a Darth Vader etc creo que incluso superan a la versión original. Eso de que doblan siempre los mismos es mentira, a ustedes les suena igual porque no están acostumbrados a nuestro lenguaje; pasa como a nosotros, oimos a un mexicano o todos nos suenan a Cantinflas; los españoles hablamos así, que le vamos a hacer, y el lenguaje español original era el nuestro, asi que si algún lenguaje esta «difuminado» o «deformado» sería el vuestro que fue heredado del nuestro. Aqui se dice beicon y se dice sandwich, no decimos por ejemplo emparedado, que nos suena raro. Decimos machote o macho también a los niños, por que no; alguien dijo que porque le decían macho a un niño; a los niños yo muchas veces les dijo ¿que haces macho? es algo normal; tampoco pronunciamos las palabras en inglés con acento inglés porque suena raro, si estamos ablando español no decimos Gúgel decimos gugle; no ponemos acento inglés, decimos las palabras en ingles pero con acento español; por ejemplo Jack Sparrow lo pronunciamos Yak Esparrou tal cual, no le ponemos acentito «spaurrou» porque suena idiota; los Simpsons no los soporto en latino, que le vamos a hacer ¿Homero? luego somos nosotros quienes cambiamos los nombres…para nosotros es Homer, y en latino su voz no suena natural, parece la voz de un simio o un retrasado mental; Homer es bobo pero no hay que exagerarlo tanto. En fin, que es cuestión de cultura, pero lo que no soporto es que digan que nuestro español suena raro, que no ponemos entonación, que no sabemos actuar etc hay teneis a Antonio Banderas y Javier Bardem, que tiene un oscar y ambos estan en HOLLYWOOD; si no supieran actuar no estarían allí. Su idioma es una mezcla de el aborigen y el español, por eso escuchar un acento español «puro» les suena raro y a nosotro escuchar un acento indigena mezclado con español nos suena «chistoso». Y no soy racista ni xenófobo, tengo buenos amigos latinos, pero solo digo lo que siento. Saludos desde España.

  33. Despues de leer con tranquilidad todos los comentarios y reirme en varias ocasiones (porque en realidad es bastante còmica la manera de defender cosas tan triviales), he llegado a la conclusiòn de que todo es meramente de gustos.
    A mi personalmente me encanta escuchar hablar tanto a los ibèricos (catalanes,navarros,etc.), argentinos (me mata su humor negro y directo), colombianos (su acènto cantadito es fantàstico) Chilenos, Cubanos (con esa energìa imperecedera), Peruanos y a los anglos intentando hablar castellano (español para nosotros los nacidos en Àmerica)… Pero soy de la idea de que todas las obras llàmese libros, pèliculas, video juegos, canciones deben ser conservadas en su idioma original, no es lo mismo leer, escuchar traducido que en el idioma de origen ya que nos guste o no, y aunque nuestro idioma sea muchìsimo màs basto, la idea original de la obra es formulada desde un principio distinto y al traducirlo cambia a veces de manera dramàtica.
    Los subtitulos son una buena opciòn, no lo veo como un insulto para el director de fotografìa o al que diseña los gràficos porque si sabes leer como debe ser tienes tiempo suficienete para apreciar todo, pero es eso una opciòn (por si eres de los que dificilmente entiendes màs de un idioma)…
    Lo mejor es aprender, lean, intenten aprender màs idiomas, de verdad les digo que despues de saber español cualquier idioma (quitando el chino mandarìn, japonès y ruso) es mucho màs fàcil…
    Yo creo que el Quijote de la mancha en inglès pierde toda la idea principal y ahì si es un insulto leerlo en otro idioma, pero tambièn me resulta còmico el doblaje de Darth Vader en Ibèrico, es bueno no lo niego pero ese personaje se creo en inglès para la voz de James Earl Jones.
    Me desagrada tambièn que a Bruce W. Lo cambiaran por Bruno Dìaz , me purga el weyy mil ejemplos màs de ambos lados del charco.
    Los acèntos varìan incluso entre los anglos, me encanta escuchar a los ingleses con su acènto pausado, a los texanos con su ingles entre cortado, a los australianos hablando ràpido similar a los sinaloenses (tambièn es un acento genial).
    Soy fan de los video juegos, y confiezo que no me gusta del todo el doblaje Ibèrico, incluso me ha entrado el enojo y pensar que deberìan solo de dejar ese doblaje para España y nunca para Àmerica, pero que màs dà, igual puedo cambiarle el idioma a mi consola y escucharlo en inglès (Ojo el castellano es para mi mil veces mejor que el inglès).
    Termino aclarando unos cuantos puntos.

    Mèxico se encuantra ubicado en Àmerica del norte, no en centro Àmerica, ni en Sud Àmerica. Por lo que somos Norte Àmericanos ..
    En este punto les pido a los hermanos Ibèricos que dejen de llamarle a los Estadounidenses o Yankies «AMERICANOS» Somos millones los AMERICANOS,desde Alaska hasta la Patagonia Argentina, no es una marca registrada de un paìs en particular, cierto es que ellos ya se lo apropiaron, pero decirles asì es entrarle a su juego y sacarnos de nuestra raìz e identidad.

    Si me desagrada el spanglish, ademàs y màs importantees que asì con la mezcla de uno o màs idiomas o dialectos es que tenemos el castellano, muchas palabras son àrabes, del latin, catalanas, mayas,aztecas, incas, etc.

    En mi caso particular siento un profundo orgullo de las culturas de las que provenimos Aztecas,Mayas Incas,Quechuas,Boricuas, etc… Ya que contrario a la creencia popular por falta de lectura, eran pueblos avanzados, existen miles de escritos Ibèricos,donde el asombro por las ciudades es màs que evidente y es fundamental alcarar que la derrota no fue militar o tecnologica, sino por las enfermedades que trajeron a nuestro continente de las cuales no existìa inmunidad (Viruela,sarampion, etc.), las poblaciones fueron diezmadas por ello, no por alguna supuesta superioridad tecnologica o militar. Y los templos palacios y torres (Como en el himno nacional mèxicano) Fueron destruìdos en su mayoria por la ignorancia y fantismo religioso, obviamente ya no habìa muchos guerreros àmericanos para evitarlo pues como he explicado habìan muerto de enfermedades… Es por ello que me da rabia escuchar ese tipo de insultos habiendo sido en españa conquistados durante 300 años por Arabes,pero en fin.
    Vivan y dejen vivir, todos somos hispano parlantes, leean sientanse orgullosos de ello, aprendan màs idiomas y respeten a las demàs culturas porque todos tenemos la misma sangre…

  34. Vean el doblaje de los juegos de pokemon de la 3ds y verán cuanto apesta su doblaje en los videojuegos. Esa molesta manía de querer «traducirlo todo y mas encima mal ademas de desagradable», pongo como ejemplo el ataque close combat que lo mas optimo seria combate cercano pero le pusieron «abocajarro» o discharge que le pusieron «chispazo». Con esas traducciones no dan ganas de jugar.

  35. A la muerte de Francisco Franco Bahamonde a fines de 1975, España favorece la industria del doblaje al castellano local disponible únicamente para ese país, siendo escuchada a través de salas de cine y juegos de video para el mercado de ese país bajo la influencia antisocial de Franco. El doblaje al castellano neutro es mucho mejor que el doblaje al castellano ibérico. Lamentablemente la base de datos del doblaje al castellano del sitio web el doblaje.com es sólo de España en vez de ser del doblaje al castellano en general. Es por eso que creó la Wiki del doblaje hispanoamericano.

  36. Son una minoría los ibéricos y se dedican a seguirnos chingando con sus modismos que sólo ellos entienden porque les falta la mitad del cerebro por eso los chistes
    de españoles sólo son anécdotas

  37. Espantosos los doblajes de los españoles. Rebajan el nivel cultural del medio respectivo y han colaborado a mantener un país entero en plena ignorancia de los idiomas que los rodean. Si así lo desean, restrínjalo a su medio, pero no nos lo exporten aquí, que hace décadas superamos esa etapa.

    Lo peor son las voces femeninas. Son prácticamente ininteligibles. Suenan como si una vaca estuviera hablando en espasmos durante un orgasmo, o como si una oca sufriera un ataque de asma. Una vergüenza técnica y cultural.

  38. Leyendo los comentarios me doy cuenta del bajo nivel cultural de los que se hacen llamar latinos. Ya a aparte de que escriben horrorosamente mal, parecen hombres de «cromagnon» que no saben razonar y tener una discusión civilizada. Yo me considero una persona civilizada y, como tal, no voy a entrar en el juego de insultar a un país (o países), porque eso es, como he dicho antes, de gente inculta (llamadlo sin estudios o como queráis).

    Dais pena y lo único que siento es lástima. Que os vaya bien insultando, así lo único que conseguís es ganaros (o mantener) esa mala fama que tiene latinoamérica.

  39. Yo soy latino y salvo excepciones, me encanta el acento español en los videojuegos. Sus z me gustan y el vosotros con sus conjugaciones hace que se entienda mejor todo. Lo que a veces no soporto es su s silvante. Qué lástima los comentarios de odio por parte de los latinos. Cuando era niño pensaba así por falta de costumbre. Prefiero un doblaje español antes que uno latino en los videojuegos por costumbre y gusto personal. Y a los modismoste acostumbras. Sigan así españoles! O como dicen en sus doblajes. Seguid así xD

    1. Los españoles también dicen «sigan» y «sus» lo que pasa es que eso se utiliza para forma formal o en tono de respeto, provienen de decir «usted» y «ustedes». Ejemplo; «Tenga su sombrero,»

      «Sigan» es como decir «siga» es una forma formal para hablar con desconocidos o gente mayor. «vuestros» «vosotros» son pronombres para hablar con conocidos. La conjugación «Seguid» es para hablar informalmente, osea con tus conocidos o gente de tu edad.

Responder a NiñoCancelar respuesta